High Flight, un sonnet dans l’espace

Le sonnet High Flight écrit par le pilote de chasse John Gillespie Magee Jr. (1922-1941) qui fut tué en vol le 11 décembre 1941, à l’âge de 19 ans, lors d’une colision avec son Supermarine Spitfire et un Airspeed AS.10 Oxford, au-dessus du Lincolnshire en Angleterre, trois mois après avoir écrit ce poème cultissime pour tous les aviateurs, a été de nombreux vols spatiaux américains ; Gemini 10, Apollo 10, Apollo 11, Apollo 15… Un poème qui décrit magistralement l’extase du pilote lorsqu’il vole.

« Ce n’est pas un hasard, si nous, trois astronautes aguerris, avions le poème de John Magee à bord d’Apollo 10, car il y a vraiment eu des moments, où j’ai ressenti que je pouvais tendre la main, comme il le dit, et toucher le visage de Dieu. »  Eugene Cernan

High Flight

Oh ! I have slipped the surly bonds of earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds – and done a hundred things
You have not dreamed of – wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov’ring there
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
Up, up the long delirious, burning blue,
I’ve topped the windswept heights with easy grace
Where never lark, or even eagle flew –
And, while with silent lifting mind I’ve trod
The high untresspassed sanctity of space,
Put out my hand and touched the face of God.

Toute tentative de traduction d’un poème est vaine car bien évidemment on perd l’essentiel. Le sens d’un poème est inséparable des mots choisis et toutes les résonances qui vibrent dans l’original, toutes les images évoquées, les interprétations possibles, sont perdues… Je vous propose toutefois ma traduction de ce sonnet :

Haut Vol

Oh ! J’ai rompu les liens qui me rattachaient à la Terre
Et dansé dans le ciel, sur des ailes riantes et argentées.
J’ai grimpé vers le soleil, et partagé l’allégresse
Des nuages transpercés par sa lumière – et fait cent choses
Dont vous n’avez même jamais rêvé – tournoyé, plané, virevolté
Là-haut dans le silence ensoleillé. Alors que je volais là-haut
J’ai poursuivi le vent hurlant, et lancé
Mon fier aéronef à travers les espaces insondables.
Haut, toujours plus haut dans un délire bleu incandescent
J’ai survolé les sommets balayés par les vents, avec grâce et aisance
Où jamais une alouette ni même un aigle n’ont volé.
Et alors qu’en silence mon esprit s’élevait, j’ai atteint
Le sanctuaire celeste inviolé,
Tendu ma main, et effleuré le visage de Dieu.

Anecdote dans l’anecdote : l’astronaute d’Apollo 15 James Irwin (1930-1991) fondera une association chrétienne qu’il baptisera High Flight d’après ce poème. « Jésus marchant sur Terre est plus important que l’Homme marchant sur la Lune », disait-il.