Wernher von Braun, sur la Lune plus tôt que prévu

L’Homme a marché sur la Lune bien avant que les plus optimistes, parmi les tenants de la conquête spatiales habitée, tel Wernher von Braun, l’avaient cru possible.

Ainsi en 1957, Wernher von Braun avait prédit que les vols habités vers la Lune pourraient être entrepris dans moins de 25 ans…

Exactement 12 ans plus tard deux représentants de l’espèce humaine déambulent sur l’astre de la nuit !

Le premier Homme sur la Lune sera Russe

Wernher von Braun et le cosmonaute Gherman* Titov, le deuxième soviétique dans l’espace, se sont rencontrés en 1962 à l’occasion de la « tournée américaine »** de ce dernier qui s’est déroulée du 29 avril au 12 mai.

Titov était accompagné par sa femme Tamara et Nicolas Kamanine qui dirige le corps des cosmonautes.

Titov et von Braun ont pu converser ensemble avec l’aide d’un interprète. Ils sont tombés d’accord sur plusieurs points… Notamment, évoquant son vol spatial de 25 heures et 18 minutes (du 6 au 7 août 1961), au cours duquel il a effectué un peu plus de 17 révolutions autour de la Terre, il mentionne fièrement le fait qu’à deux reprises il a piloté sa capsule… Il confie à von Braun : « Je trouve l’idée du vol spatial entièrement automatisé comme insupportable. Lorsque des machines feront toutes les tâches de l’Homme ce dernier perdra toute liberté d’action, sans rien à faire il risque de devenir fou !»
Von Braun acquiesce.

Le cosmonaute fait également allusion au prochain atterrissage d’Hommes sur la Lune.
Il sort un crayon de sa poche et avec un mouvement ondulatoire le pose à la verticale sur sa paume pour illustrer l’atterrissage.
« Ce crayon est un produit russe comme la première sonde sur la Lune… Le premier Homme sur la Lune lui aussi sera Russe » affirme crânement Titov.


« La probabilité est de 50 pour cent  » rétorque malicieusement Von Braun.

* En russe : Герман. La traduction littérale de Герман  est en réalité Herman.

**Officiellement Titov est aux Etats-Unis dans le cadre du troisième symposium international des sciences spatiales qui se tient en même temps que la cinquième réunion plénière du Cospar – Committee on Space Research – dans les locaux de la National Academy of Sciences, à Washington D.C. Lors de son séjour en Amérique, Titov prononcera 8 discours, tiendra 20 conférences de presse, et participera même à une émission télé, « The Nation’s Future », sur NBC, avec Anatoly Blagonravov, John Glenn, Hugh Dryden. Au même moment Gagarine se rend en Australie et au Japon. John Glenn fera lui aussi un compte rendu sur son récent vol spatial (20 février 1962) lors de ce symposium.

A4 Fibel ou le manuel d’utilisation de la fusée A4

A4-Fibel_Partie1webEn août 1944, l’armée allemande distribue aux batteries de lancement du premier missile balistique de l’Histoire, le « manuel d’utilisation de la A4 » (A4 Fibel). L’opération Manchot (Pinguin en allemand) est sur le point de débuter. Les premières tentatives de lancement interviendront le six septembre…

Il s’agit d’un opuscule top secret (gKdos – geheime Kommandosache) édité à 150 exemplaires, comptant 167 pages au format 20 cm x 27 cm.

Si l’on en croit Konrad Dannenberg, Kurt Debus lui-même aurait participé à sa conception.

Comme tous les « fibel » produits à cette époque il est admirablement bien fait. Imprimé en couleur (noir et rouge), on y trouve notamment des textes en vers, et moult illustrations, dont des dessins représentant la gent féminine. Le travail de vulgarisation est très intelligemment réalisé. Certains sujets sont abordés avec beaucoup d’humour !

Un guide tellement efficace et didactique qu’il sera traduit en 1957 par Ted Woerner sous la direction éditoriale de John Bitzer. Les deux compères travaillent alors au Redstone Arsenal en Alabama. (Reports and Publications Section, Development Operations Division, Army Ballistic Missile Agency, Redstone Arsenal , Alabama .)

Je vous livre les deux versions au format pdf :
– La version originale (téléchargée à l’origine sur l’excellent site http://www.aggregat4.de) dont j’ai recadré les pages, amélioré la luminosité et les contrastes, et réduit la taille du fichier de 50 à 17 Mo. A4-Fibel version originale
– La version traduite en anglais, que j’ai achetée. (Taille du fichier 9,7 Mo) A4-Fibel traduit en anglais

J’ai essayé de traduire de l’allemand au français les pages 3 et 4, (en attendant de traduire l’intégralité du livret) malheureusement, comme toujours lors de la traduction de textes en vers, on perd l’essentiel, la forme.  L’alternative eut consisté à s’éloigner quelque peu du texte original, et réaliser une transposition créative… 

A4-Fibel_Partie4web

Que tout le monde prête attention !

Cher lecteur, voici pour toi

Le nouveau manuel de la A4

C’est à dessein que les sujets rébarbatifs

Sont présentés de manière plaisante

Pour te les rendre plus attrayants

Il devrait être évident et commode

De facilement les assimiler

Si ce n’est déjà fait

Jusqu’à présent tout va pour le mieux

Mais s’il te plait, ne perd pas de vue :

 

Tout ce qui concerne la A4 est top secret, ne l’oublie jamais.

 

Quiconque en parle, commet une félonie

Cela porterait préjudice à toi et à l’Etat

Rappelle-toi une seule chose

Ne prends part à aucun débat

N’essaye pas de paraitre plus intelligent que tu ne l’es

Car tu n’es pas le seul concerné

Evite les discussions

Elles ne te créeront que des ennuis

Si un étranger, un mouchard ou un petit malin

Essaye de te tirer les vers du nez,

Prend tes distances

car tu pourrais te faire berner

Affiche sur ton visage une expression stupide et dis:

« Je ne comprends pas, je ne sais rien » *

* « Mein nam’ ist Hase, ich weiss es nicht » est une tournure idiomatique par essence non traduisible littéralement (elle le fut pourtant dans la traduction anglaise – « My name is rabbit, I do not know nothing », ce qui est une erreur !)

Si en allemand Hase signifie bien lièvre, cette expression a en réalité pour origine la réponse de Karl Victor Hase, qui lorsqu’il était étudiant en droit à Heidelberg avait aidé un ami à s’enfuir après que ce dernier eut tué quelqu’un lors d’un duel (1854/1855). Interrogé Hase répondit : « Mein name ist Hase, ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. » (« Mon nom est Hase, je ne répondrai pas aux questions générales, je ne sais rien »)

A4-Fibel_Partie5web

Tu vis sur cette planète Terre

A l’ère des fusées à longue portée.

L’objet volant dans l’espace –

Réalisation pacifique et rêve de l’humanité –

Marque le début d’un nouvel âge.

Aujourd’hui c’est une nouvelle arme qu’il s’agit de maîtriser

Un engin secret encore inconnu

Dont la dénomination est A4

Tu fais partie des troupes FR, (NdT : FernRakete – Fusée à longue portée)

Qui déploient le missile A4 à longue portée. Ce projectile est plus imposant et vole plus loin que n’importe quel autre projectile connu. A ce jour, le pouvoir de déflagration de l’A4 reste sans équivalent.

Lors des préparatifs de lancement tu travailleras en étroite collaboration avec tes camarades. Il t’appartient de préparer l’A4 pour pouvoir la lancer rapidement et qu’elle atteigne son objectif

La maintenance du projectile fait partie de tes attributions. Consacres-y ton temps libre.

C’est uniquement avec un programme de maintenance des équipements et des outils assidu et méticuleux que le déroulement sans danger du prochain lancement pourra être garanti.